Manual:The Dude/Languages: Difference between revisions

From MikroTik Wiki
Jump to navigation Jump to search
mNo edit summary
Line 17: Line 17:
====User translations====
====User translations====


Tested on The Dude v2
*[http://wiki.mikrotik.com/images/d/d4/Czech.txt Czech translation] ''for v3 beta 1''
 
*[http://wiki.mikrotik.com/images/c/c9/Latvian.txt Latvian translation] ''for v3 beta 1''
*[http://wiki.mikrotik.com/images/d/d4/Czech.txt Czech translation]
*[http://wiki.mikrotik.com/images/2/2d/Empty.txt Empty translation] ''for v3 beta 3''
*[http://wiki.mikrotik.com/images/c/c9/Latvian.txt Latvian translation]
*[http://wiki.mikrotik.com/images/2/2d/Empty.txt Empty translation]


''All files should be made in UTF-8, to use - rename to "strings.txt" and put into The Dude directory"
''All files should be made in UTF-8, to use - rename to "strings.txt" and put into The Dude directory"

Revision as of 14:05, 27 February 2007

It is in fact possible to do custom interface translations of the Dude program, which can help many non-english speaking users. Here we will describe the making of the files, and the use of them.

The source file

Simply install The Dude with the Latvian language interface, and find the file strings.txt in the installation directory (c:/program files/dude). The file contains all terms and phrases used in the Dude, next to which are the translations that you can customize. Example:

'Color' 'Krāsa'
'Command' 'Komanda'

On the left you see the reference term, on the right you see the translated word. To change this to another language, simply change the second word. Example in German:

'Color' 'Farbe'
'Command' 'Befehl'

Then, save the file and Dude will load it on next program start.

User translations

All files should be made in UTF-8, to use - rename to "strings.txt" and put into The Dude directory"